The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Nogle nyheder om oversættelsessystemet!
Collaborative oversættelsessystemet har været med BGA næsten fra start at give så mange mennesker som muligt i hele verden til at spille sammen med ingen sprogbarrieren.
Vi er meget glade og stolte over det, men det er naturligvis ikke perfekt.
Med mere end 150 spil - og oversættelser sker i 35 sprog - prøvede vi at se, hvad vi kunne fastsætte eller gøre det bedre.
1) med så mange oversættelser, fastsættelse fejl i validerede oversættelser er blevet kedelig.
Gør det manuelt når rapporteret af spillere i fora var langsom og tidskrævende.
Så besluttede vi at stole Fællesskabet nogle mere, og at tillade spillere at lave valideret strenge direkte , hvis de har nok erfaring på BGA og på spillet.
Vær opmærksom på at fastsættelse af validerede oversættelser ikke tildele enhver gave points, og bør ske kun at rette klart og indlysende fejl.
Det er bedst ikke at foretage ændringer, du ikke er sikker på, og altid holde så tæt som muligt på den oprindelige engelske tekst i betydning og stil.
2) for nogle sprog er der ikke en masse af oversættere og vi ville prøve at gøre tingene lettere, så vi tænkte at det ville være hurtigere for oversættere at korrekturlæse og korrekte end at oversætte alt.
Så når muligt (hvilket betyder, at når der er ingen substitution parameter involveret gør teksten dynamisk), vi vil nu foreslå en computer genereret oversættelse af standard, og derefter oversættere vil være i stand til enten foretage ændringer til forbedring af det som sædvanlige, eller bare for at bekræfte det med ét klik , hvis den allerede er god!
Disse standard oversættelser vises gradvist i de kommende uger, og denne nye functionnality bør gøre det muligt for os i fremtiden at åbne webstedet i flere sprog som vi i øjeblikket ikke har nok spillere til bootstrap en oversættelse , og måske gnist interesse for spillere i disse sprog.
Lad os være klar, det er absolut ikke meningen, at erstatte den nuværende EF-baserede oversættelsessystem!
Vi har virkelig brug for oversætterne hjælp med at oversætte dynamisk strenge og korrekturlæsning oversættelser for at få dem til at opfylde "menneskelig" kvalitetsniveau , der skaber en glat og naturlige spil oplevelse.
3) selv med gode hensigter, nogle fejl blev foretaget af oversættere at foretage ændringer i den oprindelige engelske tekst.
Og det var virkelig en bummer, da fejl overføres til alle sprog bagefter...
Så for engelsk besluttede vi at oprette en valideringstrinet at undgå fejl.
Hvis du ser noget forkert i den engelske version af hjemmesiden eller i en engelsk tekst, du i øjeblikket oversætte, kan du søge efter teksten i "fra engelsk til dansk" oversættelsessystem, og foreslå en ændring (med en kommentar!).
Denne ændring vil derefter blive valideret (eller nægtet) af BGA team.
4) da vi ikke synes om opsætning af specifikke retningslinjer om tegnsætning, nogle oversættere tilføjes eller fjernes endelige tegnsætning lidt anarchically i år, for eksempel tilføjer et slutter dot for tekst, der bruges i knapper (Yikes!
).
Vi homogeniseret, at komme tilbage til hensigt at udvikler for betyder udtrykt gennem tegnsætning og klarhed på grænsefladen (en hjemmeside ikke er en bog).
Nu er vi også udløse en advarsel, hvis den endelige tegnsætning er ændret: oversættere rapporteret nogle tilfælde, hvor det kan være legitime, så det kan stadig gøres, men vær omhyggelig med dette, bør det forblive enestående!
Tak igen til alle oversættere fra Fællesskabet bidrager deres tid at give spillere fra hele verden til at nyde at spille brætspil i deres modersmål!
Virkelig.
Det er awesome!
